Как правильно написать адрес по-английски
Стоит сказать, что в России
при обозначении адреса уже не первый год положено писать сначала улицу, потом
город, потом страну. Имя адресата — в самом начале:
ул. Новосадовая,
д. 44, г .
Самара 443110, Россия.
Есть несколько способов написания
адреса по-английски:
1. По правилам английского языка, т. е. обратный для нас порядок слов + замена
наших «улиц» ненашими «streetами» (так
обычно учат в школах, но в действительности этот вариант нежелателен, т. к. перевод
«проездов», «строений» и прочего добра будет издевательством над почтальоном
или курьером):
ул. Новосадовая, д. 44,
г . Самара 443110, Россия
44 Novosadovaya Street, Samara 443110, Russia.
2. Транслитерация, т. е. написание названий улиц латиницей + обратный для нас
порядок слов (этот вариант незаменим,
если имеем дело со всевозможными «проспектами», «переулками» и т. д.):
ул. Новосадовая, д. 44, г . Самара 443110, Россия
44
Novosadovaya Ulitsa, Samara 443110, Russia
Также уместны сокращения ul., kv., per., str. и т. д.
3. Транслитерация с сохранением
порядка слов русского языка:
ул.
Новосадовая, д. 44, г .
Самара 443110, Россия
ul. Novosadovaya 44, Samara 443110, Russia.
В большинстве случаев писать адрес красиво и правильно по-английски совершенно нет
смысла. Надо
писать так, чтобы понял почтальон или курьер, который будет нести письмо
адресату, т. е. гораздо надёжнее просто написать его как есть, транслитом (кроме
названия страны), и в том же порядке, как в оригинале. Следовательно, из 3-х
вышеприведенных вариантов предпочтителен 3-й. Название страны переводится
всегда.
4. Вариант — из разряда «для продвинутых». В руководстве по переводу
документов ЕС говорится, что адреса не переводятся и оставляются на языке
оригинала. Кроме названия страны, разумеется. В переводческой среде такая
практика действительно имеет место быть:
ул. Новосадовая, д. 44, г . Самара 443110, Россия
ул. Новосадовая, д. 44, г . Самара 443110, Russia.
5. Аналогичный вариант предлагается и Союзом переводчиков России с небольшой лишь
разницей — к написанию адреса на языке оригинала кроме перевода страны
добавлять перевод города, региона:
ул. Новосадовая,
д. 44, Самара, Россия, Samara, Russia.
Вот выдержка из рекомендаций СПР:
«Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus».
Как видно, единого стандарта в этом вопросе нет, но 3-й, 4-й и 5-й варианты
наиболее корректны и предпочтительны. Для официальных документов лучше
пользоваться 5-м вариантом.
Примечание. В английском варианте
запятая между улицей и домом не ставится.