Не отравляй живую речь!
Баба Маня
рекомендует!
— Баба Маня, какой способ засолки огурцов порекомендуете?
— Баба Маня, какой способ засолки огурцов порекомендуете?
Баба Маня рекомендует!
Когда так и просится: советует.
😏Баба Маня, хоть и питала антипатию к бабе Клаве, вступать с ней в дискуссию все же не стала.
😏Баба Маня, хоть и питала антипатию к бабе Клаве, вступать с ней в дискуссию все же не стала.
Баба Маня вполне может «испытывать антипатию» к бабе Клаве и «на почве неприязненных отношений вступить (или не вступить) с ней в дискуссию» в рапорте участкового, но вряд ли в повествовании о жизни бабулек или в их разговорной речи.
Не стоит превращать разговорную речь в служебный рапорт. В разговорной речи лучше использовать живой, разговорный язык.
«Печально, когда литератор воображает (жестокое заблуждение!), будто простой, короткий, вразумительный оборот ниже его достоинства, и, дабы не уронить себя в глазах читателя, выражается выспренне и мудрено».
«Такой инцидент произошел со мной впервые, и я даже не знаю,
как прокомментировать этот факт».
Нет, это не репортер вещает из зала суда, а просто Машка театрально пишет о своих приключениях в Турции, подбирая высокопарные слова, дабы придать себе иллюзию значимости. Звучать хочет покруче, пореспектабельнее. Но с литературно-стилистической точки зрения, гораздо лучше и стройнее было бы так:
«Это случилось со мной впервые, и я даже не знаю, как это объяснить».
Вот так проще и понятнее, Машенька.
«Поумнее казаться хочут», — сказал о таких персонажах Чехов. Доходит даже до такого абсурда, когда:
— Я хочу координально поменять свою жизнь…
«Знаменательный инцидент произошел однажды с дядей Васей на рыбалке», — вспоминает его племянник Коля.
Но
ведь лучше: случай, событие, происшествие.
«В тот момент он увидел медведя, крадущего его рыбу…», — продолжает племянник рыбака Коля.
«Тут он увидел, как медведь крадет его рыбу…», — куда более живо и выразительно.
«Его
нисколько не смущал тот факт…»,
«Его нисколько это не смущало…»
«С того момента,
без ружья на рыбалку он не ходит»
«С тех пор…»
О такой болезни русского языка писал еще в 1962 году Корней
Чуковский. Он же дал и ей определение — канцелярит — отравление живой речи неуместными
канцелярско-деловыми оборотами.
Приведу отрывок из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое»:
Канарейка быстро сориентировалась в
незнакомой обстановке. Несчастная пичуга, не по крылышкам ей такая нагрузка!
Надо хотя бы – освоилась.
«В тот момент он увидел медведя, крадущего его рыбу…», — продолжает племянник рыбака Коля.
«Тут он увидел, как медведь крадет его рыбу…», — куда более живо и выразительно.
«Его нисколько это не смущало…»
«С тех пор…»
«Повествование вовсе не требует газетной официальности, и все-таки читаешь: "Если бы поехали туда всей компанией, мы бы все реорганизовали" – вместо: перестроили, переделали, устроили по-другому. (Ведь это компания в самом обыденном, простом значении слова, а не торговая фирма.)»
Или в телепередаче: "Я не могу сконцентрироваться" – вместо сосредоточиться.
Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.
"Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния" – факт совершенно лишний. Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние.
"Фактически дело обстояло так..." – а зачем фактически? Дело обстояло так, или: А на самом деле, или даже просто: Оказалось...
"Туземцев... нисколько не смущал тот факт, что они не понимают языка пришельцев". Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут – и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! – мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало.
"Прокомментировал этот факт" – господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!
Сухие и бездушные штампы, тиражируемые СМИ, заполняют речь, и, кажется, забывается то простое, живое, выразительное, красочное слово.