Не отравляй живую речь!

 Баба Маня рекомендует!
— Баба Маня, какой способ засолки огурцов порекомендуете?
Баба Маня рекомендует! Когда так и просится: советует.
 
😏Баба Маня, хоть и питала антипатию к бабе Клаве, вступать с ней в дискуссию все же не стала.

👍Баба Маня не стала ввязываться в спор с бабой Клавой, хоть баба Клава и была ей неприятна.

Баба Маня вполне может «испытывать антипатию» к бабе Клаве и «на почве неприязненных отношений вступить (или не вступить) с ней в дискуссию» в рапорте участкового, но вряд ли в повествовании о жизни бабулек или в их разговорной речи.
 
Разговорная речь — это не отсутствие стиля, это и есть стиль речи. Стиль, где наиболее уместны живые, образные, выразительные слова. Не стоит путать разговорную речь с просторечием (речью малообразованных людей), типа «Какое кофе будете?». Грамотная разговорная речь может и должна быть изящной и красивой (хотя… смотря ведь, от кого она исходит…).

Не стоит превращать разговорную речь в служебный рапорт. В разговорной речи лучше использовать живой, разговорный язык.
 
Приведу цитату Норы Галь: 
«Печально, когда литератор воображает (жестокое заблуждение!), будто простой, короткий, вразумительный оборот ниже его достоинства, и, дабы не уронить себя в глазах читателя, выражается выспренне и мудрено».

 
Машка комментирует факты
«Такой инцидент произошел со мной впервые, и я даже не знаю, как прокомментировать этот факт».

Нет, это не репортер вещает из зала суда, а просто Машка театрально пишет о своих приключениях в Турции, подбирая высокопарные слова, дабы придать себе иллюзию значимости. Звучать хочет покруче, пореспектабельнее. Но с литературно-стилистической точки зрения, гораздо лучше и стройнее было бы так:
«Это случилось со мной впервые, и я даже не знаю, как это объяснить».
Вот так проще и понятнее, Машенька.

«Поумнее казаться хочут», — сказал о таких персонажах Чехов. Доходит даже до такого абсурда, когда:
—  Я хочу координально поменять свою жизнь…
 
Инцидент с рыбаком
«Знаменательный 
инцидент произошел однажды с дядей Васей на рыбалке», — вспоминает его племянник Коля.
Но ведь лучше: случай, событие, происшествие.
 
«В тот момент он увидел медведя, крадущего его рыбу…», — продолжает племянник рыбака Коля.
«Тут он увидел, как медведь крадет его рыбу…», — куда более живо и выразительно.

 
«Его нисколько не смущал тот факт»,
«Его нисколько это не смущало»
 
«С того момента, без ружья на рыбалку он не ходит»
«С тех пор…»

 
 
О такой болезни русского языка писал еще в 1962 году Корней Чуковский. Он же дал и ей определение — канцелярит — отравление живой речи неуместными канцелярско-деловыми оборотами.
 
Приведу отрывок из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое»:
«Повествование вовсе не требует газетной официальности, и все-таки читаешь: "Если бы поехали туда всей компанией, мы бы все реорганизовали" – вместо: перестроили, переделали, устроили по-другому. (Ведь это компания в самом обыденном, простом значении слова, а не торговая фирма.)»

 
Канарейка быстро сориентировалась в незнакомой обстановке. Несчастная пичуга, не по крылышкам ей такая нагрузка! Надо хотя бы – освоилась.

Или в телепередаче: "Я не могу сконцентрироваться" – вместо сосредоточиться.
 
Отец, человек чуткий и скромный, опасается своей старомодностью дискредитировать сына-подростка в глазах соучеников. По всему настроению, по складу характера куда правдивей прозвучало бы: опасается уронить сына в их глазах. А в каких-то других поворотах можно бы сказать и осрамить его.
 
…а разговаривают они, как заправские канцелярские крысы XX века.
 
***
Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.

"Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния" – факт совершенно лишний. Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние.

"Фактически дело обстояло так..." – а зачем фактически? Дело обстояло так, или: А на самом деле, или даже просто: Оказалось...

"Туземцев... нисколько не смущал тот факт, что они не понимают языка пришельцев". Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут – и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! – мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало.

"Прокомментировал этот факт" – господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!

Юный герой одного рассказа был "единственным, кого не затрагивала... радостная, праздничная атмосфера". Вот еще одно слово-паразит! Достаточно сказать: мальчика не заражало общее веселье, он не разделял праздничного настроения. Иногда атмосферу лучше передать словом волнение, иногда – обстановка, да мало ли способов избежать чрезмерной учености или казенщины!
 
"С того момента, как мы познакомились" – не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа?

«Минимальное количество времени» – в самый короткий срок (в самое короткое время, как можно быстрее).
 
Это далеко не редкость: даже когда в подлиннике нет моментов, фактов, ситуаций, многие переводчики, по привычке к штампу, вставляют их сами. Щедро сыплют ими и люди, пишущие по-русски. И не чувствуют, не замечают, какой казенной, нудной становится их речь. Не живая речь, не повествование – протокол!»
 

Сухие и бездушные штампы, тиражируемые СМИ, заполняют речь, и, кажется, забывается то простое, живое, выразительное, красочное слово.